对下列句子的翻译有误的一项是()
A.船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡。船头上坐着三个人,中间长得最高的,且两腮有许多胡子的人是苏东坡
B.嘻,技亦灵怪矣哉。哈!技艺也真奇妙呀
C.中轩敞者为舱,箬篷覆之。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹篷覆盖在它上面
D.盖简桃核修狭者为之。大概是挑选了长而窄的桃核雕刻而成的
A、船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡。船头上坐着三个人,中间长得最高的,且两腮有许多胡子的人是苏东坡
A.船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡。船头上坐着三个人,中间长得最高的,且两腮有许多胡子的人是苏东坡
B.嘻,技亦灵怪矣哉。哈!技艺也真奇妙呀
C.中轩敞者为舱,箬篷覆之。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹篷覆盖在它上面
D.盖简桃核修狭者为之。大概是挑选了长而窄的桃核雕刻而成的
A、船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡。船头上坐着三个人,中间长得最高的,且两腮有许多胡子的人是苏东坡
A.吾射不亦精乎(我射箭的本领不也是很精湛吗)
B.康肃笑而遣之。(陈尧咨笑着将他打发走了。)
C.无他,但手熟尔。(没有别的奥秘,但是手法技艺熟练罢了。)
D.以我酌油知之。(凭我倒油的经验知道这个道理。)
A.其岸势犬牙差互:那石岸的形状像狗的牙齿那样交错不齐
B.下见小潭,水尤清冽:下去见到一个小潭,水特别清澈透明
C.蒙络摇缀,参差披拂:蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂
D.凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息
A.将军百战死,壮士十年归。译文:将士们经过多年奋战,有的战死沙场,有的胜利归来
B.策勋十二转,赏赐百千强。译文:(为木兰)记最大的功,还有千百次的赏赐
C.爷娘闻女来,出郭相扶将。译文:父母听说女儿回来,相互搀扶着走出外城迎接
D.可汗问所欲,木兰不用尚书郎。译文:可汗问(木兰)要什么,木兰不愿做尚书省的官
A.见其发矢十中八九,但微颔之。(看到他射出的箭十支里有八九支射中,只是对他微微点头。)
B.康肃忿然曰:尔安敢轻吾射!(康肃公气愤地说:你也敢轻视我射箭的本领!)
C.乃取一葫芦置于地,以钱覆其口(就取出一个葫芦放在地上,用一枚铜钱盖住它的口)
D.徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿(慢慢地用勺子舀取油把它滴入葫芦里,油从铜钱的孔中滴入,但铜钱缺没有沾湿)
A.国破山河在,城春草木深。译:国都残破但山河依旧存在,春天的长安城草木丛生
B.感时花溅泪,恨别鸟惊心。译:感伤时事,看到美丽的花儿反而落泪;久别家人,听到婉转的鸟啼反而心惊
C.烽火连三月,家书抵万金。译:战事接连三个月,一封家书值万两黄金
D.白头搔更短,浑欲不胜簪。译:满头白发而今越挠越稀疏,简直要插不住簪子了
A.全石以为底,近岸,卷石底以出。翻译:潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面
B.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。翻译:潭中的鱼大约百来条,都好像在空中游动,无所依靠
C.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。翻译:向潭西南望过去,小溪像北斗星那样曲曲折折,像蛇那样蜿蜒前行,明的暗的都能看见
D.在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。翻译:如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静者休憩的园林
A.全石以为底(我认为小潭的底部是整块石头)
B.潭中鱼可百许头(潭中的鱼大约有一百来条)
C.斗折蛇行,明灭可见(溪水像北斗星那样曲折像蛇爬行那样弯曲,时隐时现)
D.以其境过清,不可久居(因为这里的环境过于凄清,不可以长久停留)
A.非淡泊无以明志,非宁静无以致远:不恬静寡欲无法明确志向,不排除外来干扰无法到达远方
B.博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣:博览群书广泛学习,而且能坚守自己的志向,恳切地发问求教,多考虑当前的事情,仁德就在其中了
C.禽兽之变诈几何哉止增笑耳:禽兽的诡诈手段能有多少啊。只是增加笑料罢了
D.求闻之若此,不若无闻也:寻到的消息如此,还不如不知道
A.太行、王屋二山,方七百里,高万仞。 译:太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈
B.北山愚公者,年且九十,面山而居。译:北山下面有个名叫愚公的人,年纪将近九十岁了,面对着大山居住
C.聚室而谋曰:吾与汝毕力平险。 译:(他)就集合全家来商量说:我跟你们毕竟有力气铲除险峻的大山
D.其妻献疑曰:以君之力,曾不能损魁父之丘。译:他的妻子提出疑问说:凭您的力气,连魁父这样的小山都不能削减